公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)報(bào)檢員考試課程,全面的了解報(bào)檢員考試的相關(guān)重點(diǎn),小編特編輯匯總了2011年報(bào)檢員考試輔導(dǎo)材料,希望對(duì)您參加本次考試有所幫助!!
1、The new CFO was sent to bring the company out of the red。
這位新的財(cái)務(wù)長(zhǎng)被派來(lái)把公司從赤字中拯救出來(lái)。
中國(guó)人喜歡紅色,所以股市大漲時(shí)盤(pán)面上都是紅通通的一片不過(guò)歐美國(guó)家對(duì)紅色的認(rèn)知?jiǎng)t大不相同,紅色就表示虧損,赤字像之前提到的 bottom line 如果是用紅筆寫(xiě)的,那就是表示公司整體上來(lái)說(shuō)是賠錢(qián)的相反的如果是用黑筆寫(xiě)的,則表示是賺錢(qián)的所以我們常可以聽(tīng)到 in the red 或是 in the black 這樣的講法,其實(shí)就是指公司賺不賺錢(qián)當(dāng)然啦,我們也可以用最簡(jiǎn)單的講法,lose money 和 make money 或是形容詞 unprofitable 和 profitable來(lái)表示賠錢(qián)或賺錢(qián)例如這家公司是賺錢(qián)的,你可以說(shuō),This company is in the black.,The company is making money或是 The company is profitable都可以。
講到這個(gè) profitable 讓我不得不提醒大家 non-profit 這個(gè)字,因?yàn)槌3S腥藭?huì)搞錯(cuò)Non-profit 這個(gè)字指的并不是說(shuō)不賺錢(qián)的,而是說(shuō)非營(yíng)利性質(zhì)的,例如像消費(fèi)者文教基金會(huì)我們就可以說(shuō)他是一個(gè) non-profit organization,非營(yíng)利機(jī)構(gòu),這種組織就不是以賺錢(qián)為目的但 nonprofit able 的話則是指不賺錢(qián)的就等于 unprofitable 或是 non-profit-making。
2、Shelly just called in sick。
Shelly 剛打電話來(lái)請(qǐng)病假。
Call in sick 是一個(gè)在辦公室內(nèi)常會(huì)用到的片語(yǔ),指的是有人打電話來(lái)說(shuō)他生病了不能來(lái)上班有興趣聽(tīng)老美講這句話的人不妨去看 What Women Want?(男人百分百)這部電影,我記得他們就有用 call in sick 這個(gè)片語(yǔ)當(dāng)然啦,這種事想也知道一定有相當(dāng)?shù)谋壤峭祽卸幌雭?lái)上班而已,不然就是員工找借口集體**,例如 Some workers called in sick to have a strike(有些工人藉由集體打電話請(qǐng)病假來(lái)**.)
那如果是正常的請(qǐng)病假(sick leave/ medical leave)要怎么講?你可以說(shuō),I need a sick leave for two days(我需要請(qǐng)兩天病假.)或是如果是因?yàn)槔掀乓置淞耍胍?qǐng)事假(personal leave),你可以說(shuō),I’m asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife’s labor(因?yàn)槲依掀乓耍蚁胍?qǐng)三天假.)至于這個(gè)假是扣不扣錢(qián)?(paid/unpaid)就看公司的政策而定了。
3、I just heard that seven people are going be laid off next month。
我剛聽(tīng)到公司下個(gè)月要裁七位員工。
最近失業(yè)率不斷上升,我也就順便來(lái)談?wù)劜脝T的話題公司要裁員的講法有許多種,其中最常見(jiàn)的不外是 layoff 這個(gè)字(如果分開(kāi)來(lái)寫(xiě): lay off 是動(dòng)詞,但合起來(lái)寫(xiě) layoff 則是名詞)例如,Cisco issues a profit warning,plans layoffs(思科發(fā)布盈余警訊,計(jì)劃裁員.)當(dāng)然還可以用比較口語(yǔ)的講法說(shuō),cut jobs 或是 slash jobs,例如上一句我們也可以說(shuō),Cisco plans to cut/slash jobs(思科計(jì)劃裁員.)據(jù)路邊馬路消息說(shuō),由于 layoff 最近在英語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率排名大幅成長(zhǎng),layoff 這個(gè)字將會(huì)被收錄在最新的英文常用 3000 字匯當(dāng)中。
要是真的不幸在美國(guó)被裁員了怎么辦? 先記住兩句話再說(shuō),第一句是,Whose decision was this?(這是誰(shuí)的決定.)俗語(yǔ)說(shuō)冤有頭債有主,先問(wèn)清楚了是誰(shuí)動(dòng)你的,將來(lái)要把汽車輪胎放氣才知道要放哪一臺(tái)另一句話就是,I am between jobs這句話在找新工作時(shí)很好用人家問(wèn)你現(xiàn)在在作什么,你不要呆呆地說(shuō),I just got laid off多難聽(tīng)啊! 你應(yīng)該說(shuō),I am between jobs我正好在兩個(gè)工作間的空檔聽(tīng)起來(lái)比較委婉這可是之前剛被裁了員的好友 Joseph 教我的,他就因?yàn)楹軙?huì)講這句 I am between jobs目前已經(jīng)在德州休士頓找到新工作了。
4、He suggested we should go to eat after my graveyard shift。
他建議說(shuō)我們可以在我的大夜班之后一起去吃東西。
輪班這個(gè)字在英文里叫 shift,例如三班制就叫 three shifts例如,We have to work in three shifts to keep the company running(我們必須輪三班制來(lái)保持工廠的運(yùn)轉(zhuǎn).)我想大家都知道三班制就是日夜,小夜班和大夜班在英文里日班就是 day shift 或是 regular shift,小夜班是 night shift那大夜班呢? 有一個(gè)很有趣的講法,叫 graveyard shift所以如果你要說(shuō)明自己上的是大夜班,就可以這樣說(shuō),I work on the graveyard shift.
至于為什么叫 graveyard shift 呢? 其中有一個(gè)廣為流傳的故事是這么說(shuō)的,在十九世紀(jì)時(shí),人們有時(shí)候會(huì)不小心把還活著的人當(dāng)成死人埋掉為了避免這種悲劇發(fā)生,所以他們?cè)诿總€(gè)棺材里都裝上電鈴,以便讓這些意外醒來(lái)的尸體能夠按鈴求救也因此必須另外安排一位仁兄晚上時(shí)在墓地(graveyard)里巡查,以便有人按鈴時(shí)能即時(shí)通知家屬所以大夜班后來(lái)就以此得名,成為了 graveyard shift至于你相不相信這種傳說(shuō)呢? 就看你自己了!
5、I am only a regular 9-to-5er。
我只是一個(gè)平凡的朝九晚五上班族。
我相信中文的朝九晚五這個(gè)字應(yīng)該就是從英文 9-to-5 這個(gè)字直接翻過(guò)來(lái)的吧?由于上班族的工作時(shí)間多半都是很固定從早上九點(diǎn)到晚上五點(diǎn),所以才有 9-to-5 這個(gè)用法,指的就是很一般上下班的工作記得有一次跟一個(gè)在社會(huì)上己經(jīng)工作多年又回來(lái)念研究所的老美聊到他回學(xué)校念書(shū)的動(dòng)機(jī),他就告訴我,I don’t want to work 9 to 5 for the rest of my life(我不想一輩子都作朝九晚五的工作.)另外像這種上班族也可以自稱是一個(gè) 9-to-5er,也就是指作這種朝九晚五工作的上班族但是像小笨霖我呢? 我就該自稱是 10-to-3er 了(我當(dāng)然沒(méi)那么認(rèn)真凌晨三點(diǎn)回家,而是下午三點(diǎn)就回家睡午覺(jué)了!)
6、I refuse to work overtime during the weekend。
我拒絕在周末時(shí)加班。
英文里加班叫 work overtime例如別人喊你今晚出去吃飯,你說(shuō),Sorry,I have to work overtime就是告訴他,很抱歉,我今晚要加班不過(guò)有趣的是,除了加班可以叫 overtime,加班費(fèi)也可以叫 overtime例如你可以大聲地告訴老板,You have to pay me overtime!(你必須要付我加班費(fèi).)不過(guò)現(xiàn)在時(shí)機(jī)歹歹,我看還是小聲講就好了。
除了這個(gè) pay overtime 之外,老美也常用到另外兩個(gè)字,一個(gè)叫 double time,另一個(gè)叫 time and one-half Double time 指的是雙倍的工資,而 time and one-half 或是 time and a half 則是指一倍半的工資例如老板叫你作一些額外的工作,你可以說(shuō),If you pay me double time,Ill do it(如果你付我雙倍的工資,我就去做.)再造一句,I like to work on holidays because I am on time and a half(我喜歡在假日時(shí)工作,因?yàn)檫@時(shí)的工資算一倍半)。
相關(guān)文章推薦:查看更多報(bào)檢外貿(mào)英語(yǔ)實(shí)戰(zhàn)資料
編輯推薦:
2011年報(bào)檢員考試網(wǎng)絡(luò)課堂培訓(xùn)免費(fèi)試聽(tīng)
2011年報(bào)檢員考試信息免費(fèi)短信提醒點(diǎn)擊查看
(責(zé)任編輯:中大編輯)