my cup of tea我的那杯茶
在維多利亞時代,飲茶在英美人士中間還沒有形成習慣,所以當時用one's cup of beer或one's cup of wine表示“喜好;正中下懷;鐘愛的事物;恰合口味”。后來飲茶風行開了,早點時人們甚至以飲茶代替喝咖啡。有錢人家還要來一次下午茶(afternoon tea)。但每個人對茶的要求各異,有的喜歡中國茶,有的愛喝印度茶,有的喜歡清淡,有的喜歡濃郁,有的加糖,有的加檸檬:真是眾口難調。所以就出現了“It is not my cup of tea.”(這不是我喜歡的茶)。
所以one's cup of tea (某人的一杯茶)意為“喜好;正中下懷;鐘愛的事物;恰合口味”,還可以寫成one's dish of tea.
我們常常聽到有人說, He is not my cup of tea, 他不是我的那杯茶,言外之意,他不是我喜歡的人。
這個名詞成語般多用于否定句中,有時也可用于肯定句。例如:
You could always get him to go for a walk. Hiking was just his cup of tea. 你可以經常邀他去散步,他最喜歡徒步旅行了。
Chemistry, not art, is my cup of tea. 我最喜歡的學科是化學,而不是藝術。
My uncle sent me a novel written by Balzac. That’s just my cup of tea. 叔叔送了我一本巴爾扎克的書,正合我的口味。
編輯推薦:
(責任編輯:gx)