中日諺語之間的關系大致分成兩種:
1、直接把中國的諺語翻譯成日文。如:
ひゃくぶん いっけん し
“百聞不如一見”----「 百 聞 は一 見 に如かず」
2、中日兩國的諺語各不相同,但其含義相同。如:
けが こうみょう
“歪打正著”----「怪我の功 名」
對第一類不必做任何解釋,而對第二類,則有時要進行必要的說明。還有一些很難找到合適的對應諺語,但它有特別之處,也適當地進行介紹。
第一類:
あお あい い あい あお
01、“青出于藍而勝于藍”----「青は藍より出でて藍より青し」
こういんやごと
02、“光陰似箭” ----「光陰矢の如し」
あま いし うが
03、“滴水穿石” ----「雨だれ石を穿つ」
いち し に し
04、“只知其一,不知其二?!?---「一を知り二を知らず」
いちようお てんか あき し
05、“一葉落知天下秋?!?---- 「 一葉落ちて天下の秋を知る」
いちねん けい がんたん
06、“一年之計在于春” ---- 「 一年 の 計は元旦にあり」
さいげつひと ま
07、“歲月不待人”----「歳月人 を待たず」
こ し おや おん
08、“養子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」
こ し ちち し
09、“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
せんり つつみ あり あな
10、“千里之堤潰于蟻穴”----「千里の堤 も蟻の穴から?!?
すべ みち つう
11、“條條道路通羅馬”----「総ての道はローマに通ず?!?
じんこう かいしゃ
12、“膾炙人口”----「人口 に 膾炙する」
しょうちゅう とう
13、“笑里藏刀”----「笑 中 に 刀あり」
(責任編輯:中大編輯)