為了幫助考生系統的復習跟單員考試課程 全面的了解跟單員考試的相關重點,小編特編輯匯總了2011年跟單員考試相關資料,希望對您參加本次考試有所幫助!!
Conversations
Dialogue 3
A: I’m pleased to meet you again, Mrs. King.
B: Pleased to see you, too, Mr. Brown.
A: You’ve had a good trip, I hope.
B: Yes, a very pleasant journey, thank you.
A: It’s been a full two years since we last saw each other.
B: So it is, I’ve come again to renew our sole agency agreement for another 2 years.
A: We shall be pleased to talk the matter over with you. You’ve done very well in fulfilling the agreement.
B: I’m glad you’re satisfied with our work. I can assure you we’ve spared no effort and spent quite a sum of money in pushing the sales of your products.
-- 很高興又見到你,金夫人。
-- 我也很高興見到你,布朗先生。
-- 希望你旅途愉快。
-- 是的,旅途很愉快,謝謝你。
-- 我們整整兩年沒有見面了。
-- 是啊,這次我來是想把我們之間的獨家代理協議延長兩年。
-- 我們很高興和你們詳細討論這件事情。你們的協議完成得很漂亮。
-- 你們對我們的工作表示滿意,我很高興。可以說在推銷你們的產品 方面,我們費了不少力氣,還花了大量資金。
A: Yes, we appreciate your efforts in pushing the sales of our pianos. We can see you are experienced in this particular line.
B: Thank you.
A: But I think the annual sale of 300 pianos for a sole distributorship in Canada is rather conservative. After all, you sold around 400 pieces there last year. You can sell more this year according to the marketing conditions at your end.
B: That is the result of our hard work. Well, what annual quantity would you suggest for the new agreement then?
A: 500 pieces.
B: No, no. That’s too big a number to be acceptable. Let’s put it at 450 pieces. And we’ll strive to sell more, of course. We wish to add another clause. For every 50 pieces sold in excess of the quota, we’ll get 1% more in commission for our efforts.
-- 是的,我們很感激你方在推銷鋼琴上所做的努力,看得出來你們對 經營這一行很有經驗。
-- 謝謝。
-- 不過我認為對加拿大的獨家經銷來說,年銷售量300架鋼琴未免太 過保守了。實際上,去年你都賣了400架左右。根據你們地區的市 場情況,今年應該可以銷售更多。
-- 那是我們努力工作的結果。那你認為新協議的年銷量應是多少呢?
-- 500架。
-- 不行,不行。這個數字太大了,我不能接受。定為450架吧。當然 我們會盡力多銷。我們想增加一個條款,超過定額之后每多銷50 架,我們的傭金就增加百分之一。
A: All right, let’s fix it at 450 pieces then. And for every additional 50 pianos sold, we’ll give you 1% higher commission.
B: I suppose all the other terms remain unchanged.
A: We would like to make a specific mention of one more point. As our sole distributor, you will neither handle the same or similar products of other origins nor re-export our goods to any other area outside your own.
B: No, certainly not. That’s a reasonable restriction.
A: Another thing is that every six months we would like to receive from you a detailed report on current market conditions and the users?comments on our products.
B: Yes, we’ve already prepared one. I’ve brought it with me. I’ll put it forward when we talk with the manufacturers tomorrow.
A: Good, that’s all then.
B: Good.
-- 那好吧,那我們就定為450架吧。另外每多售50架,我們就再多給 你百分之一的傭金。
-- 我想其他條款都不變吧。
-- 另外一點,我想特別提一提。作為我們的獨家經銷商,你們既不能 經營其他國家的同類或類似的產品,也不能把我們的產品再出口到 加拿大以外的地區去。
-- 那當然不行,這是合理的限制。
-- 另外一點是我們希望每隔六個月收到你們的一份詳細的當前市場情 況的報告和用戶對我們的反饋。
-- 我們已經都準備了一份。我這次把它帶來了。明天我們和生產商洽 談時,我就將它提交上去。
-- 好,那就這些了。
-- 好。
相關文章:
編輯推薦:
(責任編輯:)