被6个男人灌了一夜精子_欧美chengren_欧美精品亚洲网站_女女互磨高h文

當前位置:

新概念法語寫作輔導資料整理5

發表時間:2013/12/12 14:04:10 來源:互聯網 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號

寫作是初學者們遇到的一個難題,不僅考察動詞變位的準確性,也考察語句的流暢性等諸多事項。對此,整理以下法漢對照內容,供大家參考:

Cher Pierre-Antoine.

Merci de prendre part à mes malheurs! Effectivement, cette année, je n’ai pas eu de chance. Se casser la jambe, passé encore; mais deux jours après être arrivé à Val-d’Isere, c’était vraiment dur….Heureusement, j’ai une brave facture, qui ne pose aucun problème; on m’a très vite mis un platre de marche, et je devrais même pouvoir sous peu reprendre mon travail.

感謝你為我分擔不幸!實際上,我今年不走運。摔斷了腿,且不算,到達VAL-D'ISERE后呆了兩天,真是難熬呀。幸好我的骨折不算嚴重,問題不大,大夫很快就給我打上了石膏繃帶,不久我又能重新工作了。

En attendant, je fais quotidiennement des exercices de béquilles. Je t’avouerai sans fausse honte que les quatre étages de mon escalier –cire!-me font une peur horrible; mais en dehors de ce cauchemar, tout se passe assez bien. Suzanne est un ange de gentillesse et de provenances, et m’évite tout déplacement qui ne soit pas absolument indispensable. Et quand je me sens par trop pesant et malhabile, je me dis que j’aurais pu me casser le bras droit…

在此期間,我每天都要拄著拐做步行練習。跟你說真的,每天上四層樓真讓我感到害怕,不好意思呀。除了這次噩夢般的事故,其它好都挺好。Suzanne是位溫柔的天使,盡量讓我避免一些不必要的活動。當我覺得特別笨重的時候,我在想要是摔上了右臂興許好些....

編輯推薦:

新概念法語寫作輔導資料整理匯總

法語閱讀 白雪公主—中法對照版完整版

相關推薦:法語學習資料  法國人文風情  法語學習方法

(責任編輯:xy)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態 更多>
各地資訊

考試科目