為了幫助考生系統的復習出版資格考試課程,全面的了解2011出版資格考試的相關重點,出版資格考試網小編特編輯匯總了2011出版資格考試資料的復習要點,希望對您參加本次考試有所幫助!
第41題
試題答案:ACDE
考點:
☆☆考點26:答讀者信;
答讀者信就是出版單位回答讀者來信的書信。讀者給出版單位寫信,或直接給編輯寫信,是對出版單位的信任、關心和支持,當然也有求助于出版單位的,編輯應該像鄒韜奮那樣重視和滿腔熱情地回答讀者的來信。鄒韜奮在主持生活書店和主辦《生活周刊》、《生活日報》、《全民抗戰》等報刊時,都竭力盡智為讀者服務。他同讀者聯系、為讀者服務的重要方式之一,就是認真處理讀者來信。他認為,“編輯最快樂的一件事就是看讀者的來信”,“與讀者的悲歡離合、甜酸苦辣打成一片”。他每天都要閱讀和答復讀者來信,凡是由別人代寫的復信,他也要親自看過,簽上名以后才發出。同時,在刊物上辦好“信箱”專欄,把帶有普遍性的讀者意見公開發表,并加上自己的答復文宇。
1.讀者來信的幾種情況
讀者來信中屬于應由編輯回信的,大致有以下凡種情況:
(1)對某一出版物提出批評意見。出版物常常會引起各種反映,有贊揚,有批評,也有發表感想的。對讀者的批評信應該給予答復,編輯可以直接回答,也可轉給作者回答(如果主要涉及內容方面的問題)。編輯如對讀者的批評有不同意見,也可在回信中提出商榷。
(2)對如何出書、出什么書或期刊刊登何種文章提出希望或建議。這是讀者對出版工作的關心和支持,編輯應該誠懇地表示感謝。如果其中有一些建議對編輯開發選題很有啟發,編輯就更應該認真考慮,并進一步與寫信者聯系。
(3)就出版物中的某個理論問題或學術問題與有關編輯探討。對于這種來信,編輯可以回信談談自己的見解,進行交流,也可以將這些問題轉給作者,請作者直接與讀者探討。
(4)愿意向出版單位提供書畫藏品或著作、資料等用于出版,或有意將上輩遺著交給出版單位出版。對這些都應在回信中給讀者一個明確的回答:一般都要看了作品后,才能決定可否出版。
(5)要求通過編輯與某一作者聯系。這樣的讀者來信,一般應轉交作者本人處理。
2.答讀者信的寫法
答讀者信有兩種寫法:
(1)以公函的形式發出,屬公文體。可由編輯按公函的格式擬稿,以編輯室或出版單位的名義發出。譬如,與讀者協商其所提供的藏品(如書畫藏品、古籍善本等)或前輩、親友遺著等的出版事宜,就宜采用公函形式。
(2)由編輯個人署名回信,可用日常書信的寫法。這種書信靈活多樣,可言理,可抒情,可議論,可敘事,也可說明情由,篇幅也可長可短。
例文:鄒韜奮答讀者杜絕的信
杜絕先生:
雷同的報紙刊物過多,徒然損耗物力,確是一個不好的現象,所以我們以為沒有特色、徒然模仿的刊物,還是以不出版為是。你指出在各種刊物里常常登載著同一作者撰述的幾篇文章,可以看出刊物縱然很多,作者卻依舊是原班人馬,同時也可以想見許多作者所負文債的苦況;你又指出這樣重復的出版物也消耗讀者的經濟力。這是很中肯的話,希望能引起出版界的注意。
[此信原載1937年9月3日上海《抗戰》三日刊第5號,未署名]
第42題
試題答案:ACD
考點:
☆☆☆考點38:翻譯事業對近代出版物的影響;
中國近代史上的“西學東漸”主要通過翻譯西書來影響國人。因此,翻譯事業對近代出版物影響至巨,在這個時期的風云變幻中,亦起著舉足輕重的作用。
各派政治力量的不同見解,直接影響著西書的翻譯出版。中國近代最早對翻譯問題發表議論的是林則徐的學生馮桂芬,他的政治主張“以中國之倫常、名教為本,輔以諸國富強之術”,后來成為洋務派“中學為體,西學為用”口號的根源。他的翻譯思想,是主張大量翻譯西方的歷算、格物、制器等書,學習西方之長技以制敵。洋務派出版的譯著即以此為宗旨,同文館、江南機器制造總局翻譯館等官辦出版機構的出版物可為其代表。
康、梁維新派對洋務派的譯書提出批評。梁啟超在《清代學術概論》中指出:“蓋當時之人,絕不承認歐美人除能制造、能測量、能駕馳、能操練之外,更有其他學問。而在譯出西書中求之,亦確無他種學問可見。”認為當時國人“即生育于此種‘學問饑荒'之環境中”。于是馬建忠、高鳳謙、梁啟超等人最先提出了廣譯的思想,認為江南機器制造總局翻譯館、同文館譯書詳于工藝技術而略于政事,當今亟宜講求“政事”之書的翻譯。嚴復、林紓等人更身體力行,帶頭翻譯哲理書和文學書。于是,譯介西學從理工技藝擴大到社會科學的各個領域。
在當時的翻譯者中,嚴復、林紓的翻譯成就最為引人注目。康有為有詩稱“譯才并世數嚴林”。嚴復翻譯赫胥黎名著《天演論》,被康有為譽為介紹“中國西學第一者”。后來嚴復又翻譯《原富》、《群己權界論》、《穆勒名學》、《法意》等一批西方哲學社會科學名著,共約200萬字,并在翻譯理論上提出了“信、達、雅”的翻譯標準,成為中國近代的翻譯大家。林紓與嚴復并稱,但主要翻譯小說。他翻譯的第一部小說為《巴黎茶花女遺事》,后又譯出《黑奴吁天錄》、《魯濱孫漂流記》等。林紓把翻譯作為“開民智”的途徑,希冀通過翻譯讓國人了解世界。愛國與救世是他的一貫思想,故康有為贈林紓詩又有“百部虞初救世心”的評價。
需要指出的是,在中國近代翻譯出版史上,有些外國傳教士在早期西學翻譯中發揮了很大的作用,其代表人物是英國傳教士傅蘭雅。他在華30年,沒譯過一本宗教書,卻翻譯各類介紹西方科技的書籍達138種,為中國了解世界作出了貢獻。
綜觀近代翻譯出版,已涉及英、法、俄、日各國文字。據諸宗元、顧燮光所著《譯書經眼錄》的不完全統計,至光緒末年,出版的譯作中譯自日文的有321種,譯自英文的有87種,譯自法文的有15種,譯自德文的有25種。又據《涵芬樓新書分類目錄》統計,當時出版的翻譯小說有400多種。
第43題
試題答案:AE
第44題
試題答案:DE
第45題
試題答案:BDE
相關文章:
編輯推薦:
(責任編輯:中大編輯)
近期直播
免費章節課
課程推薦
出版資格
[VIP通關班-協議退費]
7大課程模塊 2大研發資料 準題庫高端服務
出版資格
[VIP通關班-暢學]
6大課程模塊 2大研發資料 準題庫高端服務
出版資格
[零基礎通關班]
3大課程模塊 準題庫高端資料 校方服務