被6个男人灌了一夜精子_欧美chengren_欧美精品亚洲网站_女女互磨高h文

當前位置:

catti口譯初級考試典型案例精講1

發表時間:2018/1/29 16:34:16 來源:互聯網 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號

上海世博會最吸引眼球的建筑當數中國國家館,被媒體形容為“神秘中國紅,壯美東方冠”。有人建議將“中國紅”譯作Chinese red,筆者認為此譯法尚可推敲,因為形容詞Chinese的意思是“具有中國特色的”或“中式的”,這樣譯會使人誤以為“中國紅”是一種特殊的紅色,或類似“蘇丹紅”的某種化工原料。

其實,這里的“中國紅”指的是中國人喜愛的大紅色(bright red),在中國有著極其豐富的象征意義,甚至可以象征中國,因而被稱為“中國紅”。中國國家館選擇紅色也是表達了這層象征意義。所以筆者建議,不妨將其解釋性地譯為red, the symbolic color of/in China。(of有“中國的”之意,而in則可表示這是在中國受到喜愛的顏色。)

在漢語中,“紅”又稱“朱”“赤”“丹”“茜”“絳”“緋”“彤”等,可見中國人對紅色的偏愛。這些詞在譯成英文時,都可用red一詞。

在中國傳統文化中,紅色象征高貴——皇宮的墻是紅的,皇帝用的朱筆是紅的,現在政府下發的“紅頭文件”(documents with the name of the issuing governmental department printed in red)大概也是由此傳下來的。此外,達官貴人的宅邸的門叫做“朱門”;高貴人家小姐住的屋子稱為“紅樓”;科舉考試發布的考中者名單稱為“紅榜” (honor roll/board)。

紅色也象征喜慶、吉利和幸福。中國人在過春節時掛紅燈籠,貼紅對聯、紅窗花;辦喜事時點紅燭,將新房布置成紅色,不僅新娘穿紅衣服,新郎也要“披紅”(wear a red flower and a red silk ribbon)。漢語中的“滿堂紅”(all-round success)也表示這樣的含義。

紅色還是許多花的顏色,比如“落紅”(falling flowers)中的“紅”就指花,因此也象征著美麗,故常稱女子為“紅顏”(大概只能轉譯為woman)。

紅色象征著繁華,成語“燈紅酒綠” (feasting and revelry drinking green wine under red lanterns)就是一個很好的例子。佛教把人世間稱為“紅塵”(the world of mortals),最早也是因為唐朝長安街市繁榮,馬車經過時帶起地上紅褐色的塵土,形成“紅塵滾滾”的景象。

紅色還象征著革命,從早年的“紅軍” (Red Army)、“紅色根據地”(revolutionary base)到近年的“紅色旅游”(tour of sacred places of revolution)都有這層含義。為此,西方一度稱中國為Red China。

可以說,以上這些都是“中國紅”的內涵。至于其前面的“神秘”二字,筆者認為,從語用角度看,與其說“神秘”是修飾“紅”本身,還不如說人們想要從中國館看出中國能夠創造出一個又一個奇跡的秘密所在。所以綜上所述,筆者認為“神秘中國紅”表示的意思是the mystery behind red, the symbolic color of China。

編輯推薦:

翻譯資格考試輔導通關課程

(責任編輯:)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態 更多>