被6个男人灌了一夜精子_欧美chengren_欧美精品亚洲网站_女女互磨高h文

當前位置:

2018年翻譯考試:中級筆譯學習筆記4

發表時間:2018/3/8 17:21:42 來源:互聯網 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號

2018年翻譯考試:中級筆譯學習筆記4

1.猶豫不定be of two minds

我打算買輛汽車,可心里一直猶豫不定,不知道買那個牌子的好。

I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds .I can hardly decide as to which brand I should take.

2.心事重重 some thing weighs heavily on one’s mind

老板這幾天沉默寡言,看起來好像是心事重重的

The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.

3.埋頭苦干 keep one’s nose to the grindstone

這年頭,只會埋頭苦干的人是掙不了大錢的

These years those who’re keeping their nose to the grindstone can’t make bundles.

4.心涼了半截 cool one’s ardor

莉莉深深愛上了公司的老板并打算嫁給他,但是當她聽說他玩弄過幾個女孩子之后,她的心都涼了半截。

Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.

5.使人大為激動make one’s spine tingle

小李答應與他結婚使他大為激動

XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.

6.懷恨在心 bear somebody a grudge

千萬別得罪他,他會對你懷恨在心的

Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge.

7.感到四肢無力 feel wobbly and rough.

8.受冷落feel left out

在這樣的場合上,誰愿意受到冷落那?

Who would like to feel left out at such a function?

9.不容易 no cinch.

我是掙了錢,但這錢掙得太不容易了

I know I’ve made some money, but it was no cinch to get it.

10.為難 be in a pickle

我真的很為難,我本應該給他買件皮衣,可我沒有那么多的錢

I’m really in a pickle. I’m supposed to buy him a fur coat, but I don’t have enough money for such an item.(pickle作“困境”解)

11.苦苦哀求 press one’s suit

她苦苦哀求丈夫再給她一次機會

She pressed her suit and asked her husband to give her another chance.

(苦苦哀求:press one’s suit. suit 指“乞求或懇求”)

12. 閑得無聊twiddle one’s thumbs

這些娘們兒都閑得無聊,不是坐在那里說長道短,就是三五成群的談論別人家的“丑聞”

These “old girls”network are twiddling their thumbs , sitting there either gossiping or forming into groups talking about other families’ “skeletons”

13.推卸責任 pass the buck

當老板問起是誰把消息說出去的時候,他們兩個人相互推卸責任。

When the boss was asking who had disclosed the news ,the two of them began to pass the buck to each other.

14.承擔后果 face the music

這件事是他們三個人一起干的,可是現在誰也不愿意承擔后果

It was done by the three of them. But none of them want to face the music now.

15.真煩人a pill

她真煩人,整天嘮嘮叨叨的

She’s really a pill, spending whole day harping and complaining.

16.饒不了某人not put anything past somebody

如果他膽敢給我使壞,我就饒不了他。

If he dare hit me below the belt, I won’t put anything past him.

17.一門心思have one’s heart set on

他的女兒一門心思想嫁給一個日本人

His daughter has had her heart set on marrying a Japanese man.

18.心煩意亂 nerves on edge

這幾天不知是什么事把我搞得心煩意亂的

I don’t know what has set my nerves on edge these days.

19.那可不行nothing doing

又要用我的車?那可不行!

Want to use my car again? Nothing doing.

20.容易極了Nothing to it

你能說服我爸爸么? Can you convince my father?

說服你爸爸?那太容易了 Convince your dad? Nothing to it!

21.到了極點one for the books

他的表演簡直棒極了

His performance was really one for the books.

22.覺得可疑了smell a rat

當他們同意把那批貨以那樣的價格賣給你的時候,你難道沒有感到有些可疑么?

Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?

23.敬而遠之give a wide berth to

對他那號人,你還是敬而遠之為好

You’d better give a wide berth to a guy of his sort.

24.稍微……就行了give ……a once-over

車子不很臟,稍微擦擦就行了

The car’s not very dirty, a once-over will do.

25.無聊 be for the birds

他特別無聊,不是講下流笑話,就是談論別人的婚姻。

He’ s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages.

26.合口味to one’s taste

這種音樂很符合他的口味

This sort of music is quite to his taste.

27.心里特別難受 be sick at heart

看到她受到那般傷害我心里特別難受

I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.

28.別往心里去not take …to heart

不要往心里去,她不是有意要傷害你的

Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you.

29.死也不同意 over one’s dead body

她說她死也不會跟你結婚的

She said that she would marry you over her dead body.

30.頭痛得快炸了a splitting headache

我的頭痛得快炸了

I have a splitting headache.

31.受到良心的譴責get one’s conscience smitten

如果你拋棄你的妻子和孩子,你遲早會受到良心的譴責的

You’ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children.

32.忐忑不安 have (a case of )the jitters

自從那家人搬到我們這兒,我們就感到忐忑不安

33.垂頭喪氣 sing the blues

我不知道為什么這幾天她總是垂頭喪氣的

I don’t know why she’s singing the blues these days.

34. 嚇得直打哆嗦tremble like a leaf

聽到那個消息,他嚇得直打哆嗦

He was trembling like a leaf at the news.

35.不再登某人家的門not darken the door of

你放心把,我今后決不會再登你家的門了

You can be assured that I will never darken your door again.

36.美顛顛的walk on air

當他聽說那個女孩子喜歡他時,他樂得美顛顛得

37.疼得難忍be killing

我的牙疼得夠戧,我真受不了了。

My tooth is killing me. I can’t stand it.

38.熱情得讓人受不了 kill someone with kingness

她那熱情簡直讓人受不了

She’d kill people with kindness.

39.樂意take kindly to

看來她不樂意接受我們的建議

She didn’t seem to take kindly to our suggestions.

40.頂牛be at loggerheads

他們倆經常為某些事頂牛兒。

The two of them are always at loggerheads.

(此語源于中世紀得“潑柏油戰法”。據說loggerhead是中世紀人們用來熔解柏油的用具。在海戰中,敵對的兩只船相互用loggerhead潑柏油)

41.無論怎么樣也不 not do …for love or money

無論怎么樣我也不能和她那號人合作

I wouldn’t do things together with her sort for love or money.

42.感到心里不好受 get a lump in one’s throat

我一看悲劇電影就不好受

I get a lump in my throat whenever I see a tragic movie.

43.感到不舒服feel under the weather

別去打擾她。她這幾天感到身體有點不舒服

Don’t disturb her. She’s feeling under the weather these days.

44.放下不管leave someone in the lurch

你怎么能忍心放下兩個孩子不管自己去旅游那?

How could you have the heart to leave the kids in the lurch and went out traveling yourself?

45.臨走時說的一句氣話 a parting shot

他說了一句氣話就沖出了屋子。

With a parting shot he stormed out of the house.

(一個人和別人發生爭吵后,常會在臨走時說一句發泄憤怒的話,叫a parting shot)

46讓過去的事過去吧let bygones be bygones

別再提它了,讓過去的事過去吧

Don’t mention it. Let bygones be bygones.

47.煩透了be sick and tired of …

她沒完沒了的抱怨真把我給煩透了

I got sick and tired of her endless complaints.

48.欣然的with a good grace

他欣然的接受了這項工作

He accepted the job with a good grace.

49.你……好不好?I’ll thank you to …

閉上你的臭嘴好不好?

I’ll thank you to shut up your foul mouth?

50.忙得脫不開身be tied up with

我們經理忙得脫不開身 ,您還是明天再來吧。

Our manager’s tied up now. Will you come tomorrow?

51.不要求特殊照顧ask no odds

即使在特別困難得情況下,他也從未要求過特殊照顧。

52.感情不好be on the outs

自從她從美國會來以后,她和丈夫的關系就一直不好。

She’s been on the outs with her husband since she came back from the US.

53.滿不在乎 like water off a duck’s back

老板在會上嚴厲的批評了他,可他卻滿不在乎

The boss criticized him at the meeting, but it was just like water off a duck’s back.

54.站在某人一邊side with someone

但我和爸爸發生爭執時,姐姐總是站在爸爸那一邊。

My sister always sides with my father against me in my argument with him.

55.不要聲張be hush-hush

這件事可不要聲張,千萬別向任何人吐露一個字。

This business is hush-hush. Never breathe a word to anyone about it.

56.置若罔聞turn a deaf ear to

他對老板的話置若罔聞,根本不把它當回事

He turns a deaf ear to what the boss says, never taking it seriously.

編輯推薦:

翻譯資格考試輔導通關課程

(責任編輯:)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態 更多>