全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試俄語筆譯三級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試俄語筆譯三級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
(一)考試目的
檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到準專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
1.掌握 4000 個以上俄語詞匯。
2.掌握俄語語法和表達習慣。
3.有較好的雙語表達能力。
4.能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節(jié)。
5.初步了解中國和俄語國家的文化背景知識及基本的國際知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者對俄語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求
1.掌握本大綱要求的俄語詞匯。
2.掌握并能夠正確運用雙語語法。
3.具備對常用文體俄語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試者雙語互譯的基本技巧和能力。
(二)考試基本要求
1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
2.譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文通順,用詞正確。
4.譯文無明顯語法錯誤。
5.俄譯漢速度每小時約 300 個俄語單詞;漢譯俄速度每小時約 250 個漢字。
俄語筆譯三級考試模塊設置一覽表
《筆譯綜合能力》
《筆譯實務》
(責任編輯:liushengbao)