生活口語:你考慮的總是這么周到
いつもお心にかけていただいて、ありがとうございます。
你考慮的總是這么周到,我表示由衷的感謝。
如果你定期收到某一禮物——如仲夏禮物或年終禮物,那么你有必要對此人連續不斷的給予進行感謝,這句話是一種恰當的表述方式。通常表示感激也習慣于以道歉的形式表達出來(一般用“すみません”,“我很報歉”,事實上“我們一直在麻煩你” ),以為給送禮者帶來這么多麻煩而表示歉意:
いつもいつも、すみません。
真是不好意思,怎樣謝才好呢。
對那些每次都注意給你送不同禮物的人(不是每個人都這樣),你可以說:
いつもお珍しいものを、ありがとうございます。
你的禮物總是這么稀奇珍貴,謝謝你。
結構なものを頂戴いたしまして、ありがとうございます。
謝謝你給我送這么貴重的禮物。
在感謝那些習慣于送你一些實用物品的人時——包括某些常用品,如“みそ”(日本豆醬)和“のり”(曬干的海藻)等——你可以突出強調這些東西的實用性:
いつも重寶(ちょうほう)させていただいております。
它們用起來真方便。
對于那些總是攜帶禮物來你家的定期來訪者或常客,你也可以像上面介紹的那樣以道歉的方式來表示感激:いつも気(き)を遣(つか)っていただいてすみません。
總是讓你這么破費,真不好意思。
在這種情況下,如果你的客人與你關系十分密切,你可以當場打開禮物(最好先禮貌地推辭一下)。如果所送禮物是食品(很可能是),你可以立刻就嘗一些,并與你的客人同享。同樣,當你帶著食物或飲料禮品拜訪他人時,你可以這樣表述:
いっしょにいただこうと思っで…
我想我們大家可以一起享用。
這樣,主人就會更容易收下禮物,還可能會說
では喜(よろこ)んで。
那太好了,我就收下了。
以前的習俗中關于如何恰當地接受一份正式禮物已有明確的規定,即禮物應放于碟子中,并置于上座的桌前,以表示由衷的感激。而現在,人們對這些禮節已不再嚴格遵守,但是人們仍然認為接受禮物應用雙手,兩臂輕輕前伸,再向頭部方向收回。
◆ 附件列表