被6个男人灌了一夜精子_欧美chengren_欧美精品亚洲网站_女女互磨高h文

首頁 >> 外語類 >> CET6 >> 翻譯 >> 正文

大學英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(11)

發表時間:2010/2/27 10:46:07 來源:中大網校 點擊關注微信:關注中大網校微信

應試技巧
漢語主動句譯成英語被動句
我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因為:為了保證上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強調動作承受者;或使語氣婉轉、措辭恰當。具體轉換方法有如下兩種。來源:wcogtls.cn
1)把漢語主動句的賓語譯成英語被動句的主語。
例1 ____________(將領你們去參觀我們的新車間)by the secretary.
譯文:You will be shown our new workshop.
簡評:如果這句話不是劃線填內容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態特征,“秘書”在譯文里已經由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。
例2 You __________(我們期待你能組織貿易推廣活動)this time.
譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
簡評:根據題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)當漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常常可以忽略主語不譯,并把英文譯句處理成被動語態。處理后的英文譯句往往帶有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等動詞。
例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。
譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。“我們就說這個原子帶正電荷”可理解為“這個原子被認為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷”。那么根據前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動語態。
從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據英語表達習慣我們應當多采用被動語態,以強調事物的客觀性。
例4 人們采用各種措施來防止腐蝕。
譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
簡評:這句話可以按原文譯成主動態,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動語態來翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動態譯文更突出表明所有、種種措施已經付諸實施,all kinds of measures得到強調,而主動態譯法只是平鋪直敘,重點不突出。本文來源:中大網校網
此外,漢語句子中有“據說”、“據了解”、“據報道”、“據估計”、“據傳言”等詞語時,可以酌情譯成相應的英語被動句,如:It is supposed that(據推測……),It is said that(據說……),It is estimated that(據估計……),It is calculated that(預計……),It is reported that(據報道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強調……),It is thought that(有人認為……),It is considered that(有人認為……),It is expected that(據期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說……)等。
例5 據了解,這個地區有豐富的自然資源。
譯文:The area is known to be rich in natural resources.
例6 眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構成。
譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.
下期介紹漢語無主句譯成英語被動句。
 Exercise Eleven
1. A dog has won a German government award ________________ (因協助警方勸阻一名婦女自殺).
2. The manager points out _______________ (我們的工作進展令人滿意).
3. _________________ (這棟房子需要現代化):it has no bathroom or electricity.
4. ________________(飛機什么時候起飛)has not been announced.
5.His idea is ________________(應該立即執行計劃).來源:wcogtls.cn
答案:
1. for helping police persuade a woman not to commit suicide
解析:本句考查的是句子邏輯關系。根據意思可知,句子前半句是果,后半句是因。“一只狗因為協助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國政府獎項”。英語通常把表示目的、假設、原因、讓步等內容放在句子的后部,因此這句話可以由because,for來引導。“自殺”有一個固定短語commit suicide,“勸阻”要用強調結果成功的persuade。
2. that our work is progressing satisfactorily
解析:本題考查詞性的轉譯,即:將原漢語句子中的動詞“令人滿意”轉移成英語的副詞satisfactorily。這種詞性轉換是翻譯常用技巧,適當的轉換可使譯文通順,符合英文表達習慣。另外,句子需填入部分在全句中充當賓語從句,因而不能漏譯that。
3. This house needs modernizing
解析:本題同樣考查漢英詞性轉換技巧。全句意為:這棟房子既沒有浴室也沒有電,(因而)需要現代化。“現代化”在漢語里是一個名詞,在這個句子中實際上指的是“房子”需要配置現代化設備,它的含義不等同于modernization,“配備現代化設施”可以用modernizing來表示。英語里很多以-ing結尾的動詞表示該動作的過程,通常與need連用,如:These clothes need washing. 本題是從名詞到動詞的轉換。
4. When the plane is to take off
解析:本題考查的是以連接副詞when引導的主語從句的翻譯。中文意思是:飛機什么時候起飛還沒有公布。這樣的主語從句一般可以采用順序法翻譯。順序法同樣也適用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引導的主語從句。如:認識他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本題的另一個考點是:“什么時候起飛”是一個將來時態,可以用be to來表達。
5. that the plan should be carried out immediately
解析:本題綜合考查了表語從句、無主語翻譯以及慣用搭配。首先,His idea is前半部分是一個完整的主謂結構,句子需填入部分在全句中充當表語;其次,“應該立即執行計劃”中“計劃”是被用來執行的,但是題干中并沒有提到誰會來執行這個計劃。因此,在主語沒有出現的情況下,可以采用被動譯法。“執行計劃”在英語里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan來表示。
相關推薦英語六級考試寫作技巧
 09年12月英語四六級資料之重點記憶詞匯

(責任編輯:)

編輯推薦

CET6考試培訓課程更多

CET6考試用書更多

CET6網絡課堂

CET6報考指南更多

最近更新

CET6考試動態更多

關于我們- 聯系我們- 服務條款- 付款方式- 課件幫助- 網校聯盟- 誠邀合作- 常見問題- 網站地圖- 合作伙伴- 誠聘英才